top of page

מה אני מציעה

עריכת תרגום

עריכת תרגום מתבססת על השוואה בין הטקסט כפי שנכתב בשפת המקור לבין התרגום שלו לעברית. טקסט שהוא תוצר תרגום נשאר, לעתים קרובות, נאמן לחוקי שפת המקור השונים מחוקי העברית, ונשמע זר באוזני הקורא הישראלי. מבנה תחבירי שונה, סלנג וניבים השגורים במקום ובשפה בה נכתבו, וכן פערים בין-תרבותיים, הם פרמטרים שחשוב להתייחס אליהם בעת עריכת התרגום והכנתו לפרסום בישראל.

במקרים רבים לאו דווקא שליטה יסודית בשפת המקור היא זו שתבטיח את איכותו ובהירותו של הטקסט המתורגם אלא השחרור מכבלי המקור שיאפשר את איתור הדקויות והחלופות העבריות, ויעביר נאמנה את דברי הכותב שמעבר לים. 

עריכת תוכן ולשון
עריכת תוכן ועריכת לשון

כל טקסט, וגם זה שהשקעתם בו את מרב זמנכם ומרצכם, אינו שלם ללא עריכה והגהה.

עיניים מקצועיות, שעוברות על המאמר שחיברתם או הספר שאתם עמלים על כתיבתו, יבחנו את הכתוב מנקודת מבט אובייקטיבית ותוך התמקדות בשאלות מהותיות: 

-האם המשפטים מנוסחים באופן ברור ורהוט?

-האם הטקסט עקבי והגיוני, ואין בו סתירות או טעויות?

-האם המסר שמבקש הכותב להעביר אכן מגיע ליעדו כפי שתכנן?

בתהליך העריכה מתבצעות פעולות כמו העשרת השפה: אוצר מילים, ניבים ופתגמים, התאמת המשלב לדוברים ולתוכן, שינוי סדר מילים, משפטים ופסקאות, העברתם ממקומם למקום מתאים יותר, ואף מחיקתם, אם אינם תורמים לטקסט או אף גורעים ממנו.

כמו כן, מאומתים פרטים ונתונים, נבדקת התאמתם של אזכורים לרשימת המקורות, נכתבות הערות שוליים, הבהרות לתוכן שאינו ברור דיו, ומתבצע תיקון שגיאות כתיב ותחביר בהתאם לכללים הנהוגים.

כתיבה
 
בין אם מדובר במאמר מקצועי לעיתון, לאתר שלכם, או לכל מדיה אחרת בה תרצו לפרסם, טקסט שיווקי, אקדמי או ספרותי - בכל מצב בו מעורבות מילים המתקשות לצאת מן הכוח אל הפועל, אוכל לסייע לכם.
 
bottom of page